'Tomas Gösta Tranströmer (Swedish pronunciation: [ˈtʊːmas ˈjœsˈta ˈtrɑːnˈstrœmər]) (born 15 April 1931) is a Swedish writer, poet and translator, whose poetry has been translated into over 60 languages. Tranströmer is acclaimed as one of the most important Scandinavian writers since World War II. Critics have praised Tranströmer’s poems for their accessibility, even in translation; his poems capture the long Swedish winters, the rhythm of the seasons and the palpable, atmospheric beauty of nature. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 2011.'
TOMAS TRANSTOMER ~~ NOBEL PRIZE WINNER IN LITT. 2011.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
April and Silence
Spring lies deserted.
The velvet-dark ditch
crawls by my side without reflections.
All that shines
are yellow flowers.
I’m carried in my shadow
like a violin in its black case.
The only thing I want to say
gleams out of reach
like the silver
in a pawnshop.
April and Silence
Spring lies deserted.
The velvet-dark ditch
crawls by my side without reflections.
All that shines
are yellow flowers.
I’m carried in my shadow
like a violin in its black case.
The only thing I want to say
gleams out of reach
like the silver
in a pawnshop.
এবারের নোবেলজয়ী কবি Tomas Transtromer কবিতার অনুবাদ~~
এপ্রিল ও নিস্তব্ধতা
~~~~~~~~~~
বসন্ত এলিয়ে আছে কেমন,একাকী।
মখমল- রং নালী আমার পাশে পাশে
গুড়ি মেরে এগোয়,প্রতিফলন হীন।
সব উজ্জ্বলতাই শুষে
নিয়েছে হলুদফুল।
আমি আমার ছায়াকে বহন করছি
বেহালার কাল খাপে।
আমি শুধু এটুকুই বলতে চাই
আমার সাথে আড়ি আলোর।
রূপো শুয়ে আছে
বন্ধকী দোকানে।
অনুবাদ~~নন্দিতা ভট্টাচার্য।
~~~~~~~~~~
বসন্ত এলিয়ে আছে কেমন,একাকী।
মখমল- রং নালী আমার পাশে পাশে
গুড়ি মেরে এগোয়,প্রতিফলন হীন।
সব উজ্জ্বলতাই শুষে
নিয়েছে হলুদফুল।
আমি আমার ছায়াকে বহন করছি
বেহালার কাল খাপে।
আমি শুধু এটুকুই বলতে চাই
আমার সাথে আড়ি আলোর।
রূপো শুয়ে আছে
বন্ধকী দোকানে।
অনুবাদ~~নন্দিতা ভট্টাচার্য।